|
Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hải Ngoại tại Uùc Đại Lợi – Tân
Tây Lan
The Unified Vietnamese Buddhist Congregation of Australia – New Zealand
Hội Đồng Điều Hành
Văn Pḥng Hội Chủ – Chùa Pháp Hoa
20 Butler Avenue, Pennington, SA 5013 – AUSTRALIA. Tel: (08) 8447 8477.
Fax: (08) 8240 1758
Văn Pḥng Tổng Thư Kư – Chùa Pháp Bảo.
154 Edensor Road, St. Johns Park, NSW 2176 – AUSTRALIA. Tel: (02) 9610
5452. Fax: (02) 9823 8748
DIỄN
VĂN CHÀO MỪNG ĐẠI HỘI KHOÁNG ĐẠI KỲ II
& ĐẠI LỄ VU LAN
của Trưởng Ban Tổ Chức – Tỳ Kheo THÍCH NHẬT TÂN
Ngưỡng bạch Ḥa Thượng Tăng Thống, Ḥa Thượng Viện
Trưởng tại quê nhà,
Ngưỡng bạch Chư Tôn Đức Ḥa Thượng, Thượng Tọa, Đại
Đức Tăng Ni
Kính bạch Chư Tôn Đức Tăng Ni Phật Giáo bạn, quư vị
chức sắc các tôn giáo bạn
Kính thưa quư vị chức sắc đại diện chính phủ và nhân
dân Úc Đại Lợi Liên bang, Tiểu bang
Kính thưa quư vị đại biểu và Phật tử 34 chùa viện
trên toàn liên bang UĐL - TTL
Kính thưa quư vị đại diện các Cộng Đồng, Hội Đoàn,
Đoàn Thể
Kính thưa toàn thể quan khách, đồng hương, Phật tử và
thân hữu
Kính thưa quí liệt vị,
Trong không khí hân hoan, tất cả cùng nhau hướng về
Đại Hội Phật Giáo Kỳ 2. Trong không khí thiêng liêng, tất cả cùng nhau
hướng về Mùa Vu Lan Báo Hiếu. Chư Phật mười phương tán dương hoan hỷ,
muôn vạn tấm ḷng trầm tư ơn nghĩa tri ân, thay mặt Ban Tổ Chức, chúng
tôi nhiệt liệt chào mừng và gởi đến toàn thể quí vị lời chào mừng trân
trọng tốt đẹp nhất.
Hội họp, tiếp xúc, trao đổi là những cơ hội kết tạo
sự chia xẻ, cảm thông những dị biệt, tôn trọng, xây dựng những ư hướng
tương đồng, đáp ứng theo nhu cầu, nguyện vọng, để thành lập những qui
tắc, ước lệ chung, làm nền tảng căn bản cho những mục tiêu và chí hướng,
phụng sự lư tưởng, xây dựng cuộc đời. Đạo Phật được truyền thừa, tồn tại,
phát triển tới hôm nay và măi măi sau này cũng không ra ngoài qui tắc ấy.
Hơn 20 năm đă cùng Giáo Hội Phật Giáo tại Úc Châu trong xây dựng và hoạt
động, Đồng hương Phật tử và Chùa Pháp Quang tại Queensland, đất rộng
người thưa, nên thường đi đến những nơi khác để dự những ngày hội lớn,
chứ chưa đứng ra đảm nhận tổ chức tại địa phương cho những nơi khác cùng
về.
Lại nữa, Vu Lan Thắng Hội là mùa hiếu hạnh thiêng
liêng cao quư có tính truyền thống tốt đẹp lâu đời, thể hiện tinh thần
Cây có Cội, Nước có Nguồn, Chim có Tổ, Người có Tông. Tưởng nhớ giữ ǵn
đền đáp ân nghĩa Tam Bảo, Tổ Quốc, Quê Hương, ân của những bậc tiền
nhân đă dày công xây dựng, ân của nhiều thế hệ đă tô thắm những vàng son
cho Phật Giáo và Dân Tộc huy hoàng, ân của những bậc ông cha đă bằng
nước mắt, tâm lực, máu xương nhuận thắm cho Quê Hương Việt Nam gấm vóc,
cho Phật Giáo Việt Nam thăng hoa, mà chúng ta là hàng hậu học kế thừa,
nguyện sẽ là con hiền cháu thảo để cùng nhau nương tựa, đắp xây.
Đạo Phật đă 26 thế kỷ kể tục truyền thừa, mang đạo
lư giác ngộ đến mọi ḷng người, mang con đường thánh thiện từ bi mở rộng
khắp cùng trái đất, cho nhân loại được ḥa hóa an vui dưới ánh đạo vàng,
được tắm mát trong ḍng cam lộ pháp vương. Phật Giáo Việt Nam đă 2000
năm trên quê hương VN thân yêu, cùng dân tộc bước đi trên con đường
thánh đức, tô đậm sắc hương cho nước Việt đơm hoa.
5000 năm lịch sử Việt Nam, 2000 năm Phật Giáo Việt
Nam, dù trải qua bao biến đổi tang thương, bao trào lưu nghiệt ngă,
nhưng mọi gai góc gian truân không đủ sức bào ṃn son sắc, mọi nước mắt
đắng cay không đủ sức ép bức trung kiên, bỡi con người Việt Nam được
nung đúc bằng huyết thống từ ái nhưng kiên cường, bỡi người Phật tử Việt
Nam được tôi luyện từ bi nhưng trí dũng. Áo giáp nhẫn nhục che chở cho
Phật Giáo, Dân Tộc sức chịu đựng phi thường. Đạo đức từ bi dung dưỡng
cho Phật Giáo, Dân Tộc tâm nguyện lực phi thường
Nhờ được nuôi dưỡng và lớn lên từ quê hương, đạo
pháp, tâm tư, nguyện lực đó, nên đă 28 năm từ ngày tổ quốc VN hoàn toàn
trùm phủ dưới màu cờ đỏ, đă trùm phủ đến ngạt thở mà cho tới hôm nay
không khí tự do vẫn c̣n khép mở ở cuối đường hầm, nhưng những người
chính thống trong nước như HT Huyền Quang, HT Quảng Độ, và vô số nữa vẫn
trước sau như một, ḥa cùng những vị lănh đạo các tôn giáo khác, kể cả
những bậc thức giả và người dân b́nh thường, vẫn trước sau như một,
không thù hận mà chỉ đ̣i hỏi bằng tiếng nói của lương tâm và t́nh người
: Quê hương VN, Đạo pháp VN th́ ai cũng được sống và có quyền phải sống.
Riêng chúng tôi, như th́ một phần thân thể của Phật
Giáo VN đă ḥa cùng một phần thân thể của Dân Tộc VN, phải xa ĺa đất Mẹ
quê Cha, xa ngôi làng cũ, xa mái chùa xưa, tự nguyện mang kiếp lưu vong
trên đường lưu lạc. Những quê hương thứ hai trên khắp năm châu trong đó
có Úc Đại Lợi – Tân Tây Lan, đă dung chứa và đón nhận người VN lưu vong,
được sống dưới những ṿm trời tự do, người VN đă hội tụ thành nhiều cây
nhiều nhánh dưới chiếc dù chung của Đạo Pháp, Quê Hương, Dân Tộc.
28 năm qua cho tới hôm nay, được như thế và thành
tựu như thế, chúng ta nhờ sống thật b́nh dị và ươm mơ thật b́nh dị, “Bắc
Nam Trung con cháu một nhà, Của những con người cùng tiếng nói cùng màu
da, Kiếp sống tha phương khách thổ là nhà, Cùng nắm bàn tay đắp xây ǵn
giữ.”. Cố nhiên, chúng ta đă trải qua và đánh đổi một phần ba đời người
bằng tâm nguyện lực kiên tŕ, bằng bi trí lực trung kiên, bằng khổ đau
tủi nhục sâu dày, và đă trải qua biết bao những liên hệ, kết hợp, trao
đổi thống thiết thâm t́nh, biết bao những hàn gắn, tương nhượng, hỷ xả,
thương yêu, nh́n cái xa nhớ cái gần, nh́n cái gần nhớ cái xa. Bỡi chúng
ta là những con người trong một giai đoạn lịch sử VN, những người Phật
tử trong một giai đoạn lịch sử Phật Giáo. Tổ quốc, Dân tộc, Đạo pháp c̣n
đó, người Việt hải ngoại chúng ta c̣n đây, th́ nhất định và khẳng định
tiên quyết và sau cùng bất di bất dịch, bất biến bất hoại là :
Hễ là người VN th́ nguyện chung vai sát cánh nói lên
tiếng nói VN, xây dựng tổ quốc VN, tiếp nối trang sử huy hoàng 5000 năm
Dân Tộc.
Hễ là người Phật tử VN th́ nguyện đồng tâm đồng lực
son sắc vững bền, xây dựng bảo vệ phát huy lịch sử huy hoàng 2000 năm
Phật Giáo.
Lại nữa, đạo lư của dân tộc là đạo lư nghĩa ân. Đạo
lư của PG là đạo lư nghĩa ân, thánh thiện, giải thoát. Người VN và người
Phật tử VN, chúng ta nêu cao và sống trọn vẹn ư hướng ấy. Ân quê hương,
ân đạo pháp, ân những bậc tiền nhân, ân những người trong nước khổ đau,
tù tội, nằm gai nếm mật, ân những quốc gia trên khắp năm châu ủng hộ,
hậu thuẫn, đ̣i hỏi cho VN khôi phục nhân quyền, tự do, dân chủ, và riêng
chúng ta, c̣n mang ân được dung chứa và sống tự do trên những vùng đất
không phải quê hương của ḿnh. Do đó, chúng ta không nề hà những gian
lao khổ cực, những khó khăn trở ngại, những đóng góp hy sinh, mà chỉ
luôn thôi thúc nhắc nhở, vận mệnh của Dân tộc, vận mệnh của Đạo Pháp,
chúng ta đă làm được ǵ, đóng góp được ǵ, và hằng tâm nguyện sao cho đủ
sức lực, bền tâm vững chí, hễ c̣n sống là c̣n làm việc, c̣n tiếp tục góp
phần và phụng hiến cuộc đời cho Đạo Pháp, Quê Hương, và riêng người con
Phật phải biết sống lợi lạc hữu t́nh, phụng hiến chúng sinh.
Bằng tâm nguyện lực đó, Đại Hội Phật Giáo hôm nay và
Đại Lễ Vu Lan năm nay, chúng tôi, một lần nữa thành kính hoan nghinh Chư
Tôn Đức Tăng Ni, trên cầu Phật đạo là nhà, cứu quê hương cứu Đạo Pháp,
cứu chúng sinh là sự nghiệp, trân trọng chào mừng quư vị chức sắc của
chính phủ, đại diện và biểu trưng cho một nước Úc, người dân Úc tự do
b́nh đẳng tiến bộ đa văn hóa. Trân trọng chào mừng toàn thể quư vị đại
diện các Hội Đoàn, quan khách và đồng hương Phật tử, thân hữu nhiều sắc
tộc chào mừng Đại Hội, là chào mừng sự khai diễn thêm một lộ tŕnh của
vững bước thăng hoa, và tất cả chúng ta, cùng
hướng về Đại Lễ Vu Lan là cùng nhau tưởng nhớ, tri ân,
đền đáp và góp phần xây dựng ân nghĩa tri tín phụng hành.
Đại Hội Phật Giáo và Đại Lễ Vu Lan được thành tựu và
viên măn như hôm nay, là nhờ sự hoan hỷ tham dự và hiện diện đông đảo
của quư vị. là nhờ mọi sự đóng góp bằng tâm vật lực tận t́nh của toàn
thể mọi thành phần Ban Tổ Chức, nhờ tấm ḷng hỗ trợ đóng góp cúng dường
của nhiều giới và đồng hương Phật tử. Xin chắp tay nguyện cầu mười
phương Chư Phật gia hộ, tán dương công đức của toàn thể quí vị, và xin
chắp tay chân thành tán thán cảm tạ tri ân. Trong tổ chức không sao
tránh khỏi nhiều thiếu sót vụng về, v́ khả năng hạn chế và phước lực yếu
hèn của riêng tôi, ngưỡng mong Chư Tôn và toàn thể quư vị niệm t́nh hoan
hỷ.
NAM MÔ HOAN HỶ TẠNG BỒ TÁT
NAM MÔ CÔNG ĐỨC LÂM BỒ TÁT
NAM MÔ ĐẠI HIẾU MỤC KIỀN LIÊN BỒ TÁT
Thành thật cảm ơn và trân trọng kính chào toàn thể
liệt quí vị.
Tỳ
Kheo THÍCH NHẬT TÂN
****
Second National Vietnamese Buddhist Conference 2003
Welcoming Speech
By Venerable.
Thich Nhat Tan
Abbot Phap Quang Temple and Conference Organiser
Nam Mo Sakya Muni Buddha
Most
Venerable Monks, Nuns and Lay Buddhists,
Distinguished Guests, Ladies & Gentlemen,
It is great honour and pleasure, for me to be with you and go forward
into the Second National Vietnamese Buddhist Conference 2003.
It is a great time for us all to experience this event within the
spiritual atmosphere, of the Ullambana, Memorial Ceremony, which
commemorates the efforts and sacrifices of our parents still with us or
deceased on our behalf in this life. All Buddha’s be praised for these
special events and on behalf of the Organization Committee, I would like
to welcome all of you here to celebrating these very special activities.
Within this Buddhist Conference the meetings, friends and contacts you
will make, the discussions we all will experience are opportunities for
us all to share, sympathise with and have differences with, in a
respectful and compassionate atmosphere. We will work towards making
decisions, meet the needs and wishes of our Organization, the Sangha and
Community, which we serve. We need to establish disciplines, rules,
basic foundations on which we base ourselves, for the purpose of service
and to build strong structures to meet the ideals of Buddhism and
disseminate its message to the world.
Over the past 20 years, the Phap Quang Temple in Queensland together
with the Unified Vietnamese Buddhist Congregation in Australia and New
Zealand has established and promoted Buddhist activities to the benefit
of all sentient beings. Queensland is a state made up of large thinly
populated areas, and consequently Vietnamese Buddhist followers here
have often had to go interstate to attend the various Buddhist festivals
where there are greater concentrations of Vietnamese people. These
events here then are therefore quite special; as for the first time we
are conducting this conference here in this state.
The Ullambana ceremony as I mentioned earlier is the celebration of our
ancestors and parents and what they have done and are still doing on our
behalf. It is in essence within the rich and beautiful tradition of
Vietnamese culture that expresses the spirit “Trees have roots,
water has source, birds have nests and humans have ancestors".
Through this wonderful expression
of our gratefulness and our sincerity of feeling, we become and must
remain mindful of the Triple Gems, of Buddha- Dharma and of the Sangha,
of the labour of all contributing to the nations peace, harmony and
wealth and of course to be so grateful of our ancestors; of the previous
Mothers and Fathers through time who have devoted themselves on our
behalf, here and elsewhere, to build up our communities and indeed this
country and others everywhere for us to live as our inheritance.
Buddhism after 26 centuries of propagation, continues to bring
Enlightenment, Truth and Compassion to all sentient beings, offering its
holy path, to the world, to all humankind and other sentient beings
towards living in harmony under the holy light, bathing suffering and
pain in the cooling water of Buddhist doctrine and the calm waters of
the Buddhist mind.
After 5000 years of Vietnamese history, and 2500 years of Vietnamese
Buddhism, many historical, political, cultural and other changes and
movements have altered and shaped the Buddhism as it adjusted to
contemporary thinking through the ages. However, despite the obstacles
thrown up by time, change has not eroded the loyalty of Vietnamese
people to this cornerstone of our culture. We have cultivated Buddhism
through compassion, through being steadfast, through being faithful
brave and being able to battle adversity, remaining loyal to our wise
and deep faith and its profound knowledge.
Buddhism, our Vietnamese
Buddhism, in fact, has spread through adversity, gained strength and
vitality through adversity, has moved across the globe gained
extraordinary energy internationally and reinvigorated Buddhism in its
original home to the benefit of all living there and overseas.
Vietnamese Buddhism and its individual and social training of
compassion, tolerance, wisdom, courage, patience and hard work enabled
this wonderful and valuable philosophy, faith and practice, to enable
the Vietnamese nation to withstand the storm and massive crisis faced by
its people throughout the centuries, particularly that of the 20th
century and the onslaught of colonial times and modernism.
It has been 28 years since our
nation was traumatically united and people in Vietnam are gradually
developing greater freedoms, as we all become more and more part of the
global community. Most Venerable Thich Huyen Quang, the Most Venerable
Thich Quang Do and many other persons within and outside of the Buddhist
Sangha have worked together towards greater freedom and relaxation of
restrictions, towards greater prosperity and quality of life for those
in our original home.
As for me, as a Vietnamese Buddhist in harmony with the Vietnamese
people, and one who has moved far away from our home land through
political events, separated from their old village communities, from our
ancient temples, as one who has been forced to accept the situation as
it stands today, but, one who has reason to feel confident that time and
compassion stills cloudy and turbulent waters as more tolerance and calm
pervades.
More fortunate, developed and prosperous countries around the
globe, such as Australia welcomed us allowing us to live under less
restricted circumstance than we knew, enabling us as now
Australian-Vietnamese people opportunity and success in many various
fields within this new country. It provides us with the ability to
influence through compassion and greater wealth, events in the home
country. We are, more gradually, through our internationalism, through
our wealth, our education and understanding, to enrich and sustain our
family links in Vietnam through investment, through industry, through
peaceful political pressure to influence events, to provide stability
and peace to the benefit of all in our original home land.
This is not to say we are neither complacent nor passive in the
face of oppressive forces that do not appreciate our message. We are
maintaining our position on greater political and social reform and
greater freedom. We will assist people everywhere to gain a stable
platform of law, of responsible expectation of government to serve the
people in an enlightened way, to provide enlightened rule in all places
where people suffer due to economic and political poverty for the
benefit of the public everywhere and also we extend this to those who
may not see the benefits of such things at present and may not be
appreciative of our tolerance and favour.
It’s been some 28 years since we
arrived here in this great country, and we have become another part of
this successful nation through our hard work and achievements here.
Vietnamese people in Australia, despite coming from the various regions
in Vietnam with their regional, political and other differences, live
here in Australia, in harmony despite the divisions we suffered in our
original homeland as the result of the events which divided and set
regions against each other. We overcome this suffering through
affection, cooperation and unity here in order to realise our dreams of
a peaceful life after the trauma inflicted upon our homeland, finding
here, peace, prosperity and happiness while maintaining our culture.
Our generation was one of those,
which experienced the terrible historical events, which formed today’s
Vietnam out of the colonial and post colonial past. However, despite all
that terrible time those catastrophic events, we still remember our
national characteristics and culture, and we have remained faithful to
our values such as keeping our Vietnamese language and culture, and to
share the responsibility of maintaining 5000 years of Vietnamese culture
her in this country and elsewhere. We of course have a great
responsibility as Vietnamese Buddhist followers to remain united to
protect and further develop those 2500 years of Buddhist history and
culture and it’s profound gifts to the world. The spirit of Vietnamese
social culture is as that as spoken of here in Australia as that of the
doctrine of ‘the fair go’, of being fair to others so they can make a
life do well and prosper. This is also the doctrine of Buddhism as well
as the great holy-enlightenment found within its message. Vietnamese
people and Vietnamese Buddhists living in the united and harmonious way
doing social and commercial service brings peace and happiness for all
within and beyond our community and I congratulate you all on your
efforts in this regard.
With these thoughts feelings, wishes and vows, Most Venerable
Monks, Nuns and Lay Buddhists, Distinguished Guests, Ladies & Gentlemen,
your presence here within this wonderful multicultural society is most
welcome,
Particularly as we remember our parents efforts towards our present
life within this land made possible by those before us.
This Second National Vietnamese Buddhist Conference and Ullambana
ceremony 2003 will be successful due to your presence and support and of
behalf of the organising committee I convey our deep thanks for your
attendance here. Remember us with tolerance, if minor changes and
problems occur in our efforts to run the conference as these things crop
up, and may the Buddha bless you all.
Venerable Thich Nhat
Tan
Abbot Phap Quang Temple and Conference Organiser
(translated by Ven Nguyen Tang)
***
Trở về
Đại Hội Khoáng Đại kỳ II
|